Problemi di interpretariato simultaneo
Operativo a livello internazionale e anche per sedi come Ancona, Senigallia, Jesi e Osimo, il nostro ufficio di traduzione Macfarlane mette a vostra disposizione interpreti e traduttori professionisti per fornirvi un lavoro di altà qualità.
Il ruolo di interprete simultaneo rappresenta un compito molto delicato e difficile. Differisce da quello del traduttore, sia per quanto riguarda le tempistiche, sia per i mezzi con cui lavora.
Un interprete simultaneo lavora con la lingua parlata e quindi si occupa di dare un senso completo del discorso, mentre l'oratore stesso sta parlando. Deve essere rapido ed elaborare in tempi brevissimi informazioni, avere una grande capacità di concentrazione ed adeguarsi ad argomenti e linguaggi di ogni genere. Non solo deve conoscere le lingue, ma deve avere anche una buona cultura di base e deve avere una perfetta conoscenza delle tecniche di interpretariato.
Il ruolo fondamentale di tale professione è quello di trasferire nella propria lingua quello che l'oratore sta dicendo, senza perdere il significato e le caratteristiche del discorso originale quali ad esempio, l' intensità, l' intonazione o lo stile. Non basta soltanto riportare letteralmente, senza pensare, ci�² che il parlante dice, ma bisogna trovare sul momento la formulazione più adatta a trasmettere il significato, tenendo anche conto delle differenze linguistiche e culturali.
Il lavoro dell'interprete simultaneo si svolge, nella maggior parte dei casi, in una cabina isolata acusticamente dal resto della sala e dotata di cuffie e microfono.
Mentre si svolge questo mestiere possono sorgere svariati problemi. Possono capitare problemi tecnici che possono rendere la comprensione del discorso difficoltosa come ad esempio cuffie mal funzionanti oppure il microfono non produce un suono chiaro e quindi rende difficile la comprensione per chi ascolta. Se l'interprete deve ad esempio tradurre un oratore che espone il suo discorso in una conferenza, i rumori di sottofondo possono infastidirlo come ad esempio rumori di sedie che si muovono o chiacchiere di altri partecipanti.
Interpretare simultaneamente è una sfida continua. Altri problemi che si possono riscontrare sono nei riguardi dell'oratore. Chi traduce può trovare un oratore che parla molto velocemente e che difficilmente fa pause e questo rende il lavoro stressante e problematico. Un problema opposto può essere invece un parlante che si ferma troppo spesso o troppo presto prima che l'interprete abbia inteso il concetto che volesse esprimere. Dunque, ci si rende conto di quanto sia difficile e faticoso questo mestiere, anche se pieno di soddisfazioni e gratificazioni.
Possibili soluzioni
Un interprete può cercare di ridurre tali problematiche cercando di prepararsi al meglio nelle ore precedenti alle conferenze nelle quali dovrà prender parte. Per cercare di evitare problemi tecnici, un buon interprete dovrà prendere confidenza con gli impianti che dovrà utilizzare e presenti in sala e in cabina. Inoltre, appena saputo l'argomento che verrà discusso, dovrà informarsi per studiare al meglio la termologia e la tecnicità del discorso. Egli non esaurisce il suo lavoro nelle ore in cui traduce, poichè deve costantemente tenersi aggiornato sulla cultura generale e su tematiche di ogni genere.
Non ci si improvvisa interpreti perché, come si è visto, serve tanta preparazione, una buona formazione e tanta professionalità.
Noi siamo a vostra completa disposizione per offrirvi servizi di traduzione e interpretariato di altissima qualità. Se siete di Ancona, Senigallia, Jesi e Osimo non esitate a contattarci! Il nostro team di traduttori e interpreti professionisti esaudirà le vostre richieste. Il nostro ufficio di traduzione Macfarlane è la soluzione che cercate!
Ufficio traduzione Ancona| Interpreti Senigallia | Traduttori Jesi+ Osimo