Dal 1998, la nostra ditta offre un servizio di traduzione danese-italiano in favore di enti pubblici, imprese e istituzioni.
Il nostro personale, oltre a essere altamente qualificato, è anche specializzato in traduzioni tecniche, commerciali, mediche, di leggi e testi tecnici.
La Vostra traduzione verrà eseguita dai migliori traduttori e interpreti, esclusivamente madrelingua oltre che giurati.
Per altre lingue: Lingue
CI CONTATTI: Telefono+indirizzo
CI SCRIVA: EMAIL
Cooperazione a lungo termine
Nel momento in cui avete trovato un'agenzia di traduzione o un traduttore danese-italiano che soddisfino le Vostre esigenze, Vi si offre la possibilitá di lavorare insieme a lungo. Lavorando insieme, il traduttore impara a conoscere la Vostra terminologia specifica, i Vostri prodotti e, perché no, anche il modo di pensare della Vostra azienda, per poter sempre venire incontro alle Vostre richieste. Cosí facendo, si stabilisce un ritmo di lavoro che Vi risparmierá accordi stressanti in futuro.
L'importanza della terra madre
Un traduttore danese-italiano che vive e lavora in patria puó coltivare contatti e rapporti piú intensi con la propria lingua madre. Allo stesso modo, un traduttore spagnolo in terra spagnola (o latino-americana) fa esperienza diretta dell'evoluzione della propria lingua, cosa che si riflette positivamente in una traduzione qualitativamente migliore.
Quanto tempo si è all'opera?
Di solito un traduttore italiano-danese puó tradurre mediamente 10 pagine al giorno e un interprete puó lavorare 3-4 ore al giorno. Non provate neanche a pensare che, maggiore sia l'esperienza, maggiore sia la capacitá di prestazione. È vero il contario: un traduttore davvero capace ha i suoi ritmi, perché impiega comunque parecchio tempo per i ritocchi alla sua traduzione. Naturalmente, questo porta a un lavoro piú soddisfacente che ha anche i suoi costi.
Impiego
Nel processo di traduzione italiano danese giocano un ruolo decisivo l'impiego del testo e le aspettative che su di esso vengono riposte. Per evitare malintesi, traduttori e clienti dovrebbero in anticipo mettersi d'accordo perché, a seconda del tipo di testo, si hanno stili e scelte linguistiche differenti. Come un sito internet é diverso da una presentazione, un dépliant non ha niente a che vedere con una lettera a un cliente o con delle istruzioni per l'uso. Il tipo di lettore viene determinato dall'impiego e dalla pubblicazione del testo.
Macfarlane, traduzione danese, traduttore, ufficio traduzioni
Siti di utilità
Webpromotion Web Marketing & Promotion |
tradurre in albanese | tradurre in arabo | tradurre in bulgaro | tradurre in ceco | tradurre in cinese | tradurre in coreano | tradurre in croato | tradurre in danese | tradurre in finlandese | tradurre in francese | tradurre in giapponese | tradurre in greco | tradurre in indonesiano | tradurre in inglese | tradurre in lettone | tradurre in lituano | tradurre in norvegese | tradurre in olandese | tradurre in polacco | tradurre in portoghese | tradurre in rumeno | tradurre in russo | tradurre in serbo | tradurre in slovacco | tradurre in sloveno | tradurre in spagnolo | tradurre in svedese | tradurre in tailandese tradurre in tedesco | tradurre in turco | tradurre in ucraino | tradurre in ungherese | tradurre in vietnamita | tradurre1 | tradurre2 | tradurre3 | tradurre4 | tradurre5 | Links Traduzione Modena |
Traduzioni Savona |
Traduzioni Avellino |
traduttore Bergamo | traduttore Brindisi | Tradurre Ascoli | German Tutor Online |