Traduzioni lettone italiano
Dal 1998 la nostra ditta offre traduzioni lettone italiano a imprese, enti pubblici e istituzioni relative a qualsiasi tipo di testo, anche tecnico, medico, contrattuale, commerciale o giudiziario.
I nostri collaboratori sono traduttori madrelingua, qualificati e professionali, formatisi presso le migliori scuole europee per interpreti e traduttori e impegnati da anni nel settore della traduzione.
Si metta in contatto con un nostro collaboratore e richieda un preventivo.
Per altre lingue: Lingue
CI CONTATTI: Telefono+indirizzo
CI SCRIVA: EMAIL
Il principio della lingua madre
Generalmente, ogni traduttore lettone italiano esperto è in grado di tradurre nella sua lingua madre, ma anche nella corrispondente lingua straniera. La nostra esperienza pluriennale ci ha insegnato che il passaggio da una lingua straniera nella propria lingua madre offre una maggiore qualitá e crea un testo fluente e risoluto. Questo modo di tradurre determina risultati ottimali, dal momento che il traduttore è ovviamnete piú ferrato nella propria lingua madre. Perció dovreste sempre informarVi prima di tutto se nel processo di traduzione venga rispettato questo principio.
Una questione di stile
Ognuno di noi ha giá avuto a che fare con traduzioni incomprensibili e assolutamente prive di sensibilitá linguistica. Si pensi all'esempio della versione italiana di alcune istruzioni per l'uso giapponesi che, piú che far comprendere il testo, fa ridere. O ancora, la traduzione di un menú dove improvvisamente il formaggio francese "camembert" diventa "Carmen Bert".
Da evitare è lo stravolgimento improvviso dello stile nel bel mezzo di un testo, cosa che non facilita affatto la comprensione. Per un lettore che se ne intende e che dispone di alcune conoscenze di base sull'argomento, questo tipo di traduzione puó anche essere sufficiente, ma non si puó certo dare per scontato che ognuno possegga queste competenze. Bisogna perció pensarci due volte se non affidarsi a un traduttore lettone italiano con una certa raffinatezza linguistica, il quale, a seconda della necessitá, potrebbe essere affiancato da un secondo traduttore o da un correttore.
Il caso di traduzioni meccaniche
Per quanto riguarda traduzioni interne vincolate a certi limiti di tempo, si puó comunque ottenere un testo comprensibile nella sua idea e struttura di base anche avvalendosi di strumenti di traduzione automatici. Se si trattasse, invece, di documenti da pubblicare o da inoltrare a terzi, non ci si puó affidare a tale soluzione. Gli strumenti automatici di traduzione non tengono conto degli aspetti grammaticali e questo si ripercuote naturalmente su una sintassi scorretta. Tali sistemi possono anche essere utilizzati da traduttori, ma ció richiede piú tempo e costi piú elevati.
Macfarlane servizio traduzioni lettone, traduttore, traduzione
Siti di utilità
Übersetzungsbüro Serbisch Übersetzer | servizi di consulenza esportazione |
servizi di consulenza esportazione |
servizi di consulenza esportazione | traduzione albanese | traduzione arabo | traduzione bulgaro | traduzione ceco | traduzione cinese | traduzione coreano | traduzione croato | traduzione danese | traduzione finlandese | traduzione francese | traduzione giapponese | traduzione greco | traduzione indonesiano | traduzione inglese | traduzione lettone | traduzione lituano | traduzione norvegese | traduzione olandese | traduzione polacco | traduzione portoghese | traduzione rumeno | traduzione russo | traduzione serbo | traduzione slovacco | traduzione sloveno | traduzione spagnolo | traduzione svedese | traduzione tailandese traduzione tedesco | traduzione turco | traduzione ucraino | traduzione ungherese | traduzione vietnamita | tradurre1 | tradurre2 | tradurre3 | tradurre4 | tradurre5 | Links Agenzia di traduzioni Genova | Agenzia di traduzioni Pistoia | Traduzioni Belluno |